Black April 2010

35th anniversary of the fall of Saigon, Perth WA

Speeches of the Special Guests on the commemeration of the Black April Day 2010


The Hon Michael Mischin,MLC Parliamentary Secretary to the Attorney General; Minister for Corrective Services,Member for North Metropolitan Region, representing the Premier of Western Australia-Colin Barnett and the Minister for Citizenship and Multicultural Interests, Hon John Castrilli MLA.

Good afternoon, ladies and gentlemen.

I am privileged to be here this afternoon representing the Premier, Hon Colin Barnett MLA, and the Minister for Citizenship and Multicultural Interests, Hon John Castrilli MLA.  Both the Premier and the Minister have asked me to convey their sincere regrets that they cannot be here to attend the Black April Commemoration.

Today’s Commemoration of Black April acknowledges the past sacrifices made by those fighting for fundamental freedoms and rights.

Only those who have endured such adversary would understand those sacrifices and we honour them in this commoration.

I understand that Western Australia has over 10,000 Vietnamese born people, living in our great State.

In resettling here many challenges have been overcome including vast cultural differences and language barriers.

By knowing how to overcome significant adversary and through your commitment and hard work the Vietnamese community is a strong vibrant and important part of Western Australia’ multicultural community.

I would like to assure everyone here that the Government considers that all communities who call Western Australia home are an asset to our State, and we welcome and appreciate your full participation in our way of life and the contributions you have made to our shared lifestyle and economy.

The State Government is committed to a society that values its cultural diversity and recognises the rights of all people to enjoy individual freedom, mutual respect and equality, irrespective of their differences.

I wish to thank the President of the Vietnamese Community in WA, Mrs Tran Thi Dau, and members of the community for inviting me to share this special commemoration with you.

(Ông Michael Mischin, MLC Parliamentary Secretary to the Attorney General; Minister for Corrective Services,Member for North Metropolitan Region, đại diện Thủ Hiến Tây Úc, Ông Colin Barnett, và bộ trưởng- Citizenship and Multicultural Interests, Ông John Castrilli MLA, Dân Biểu vùng North Metroplitan Region, MLC Citizenship and Multicultural Interests)

===============================================================

Ms Margaret Quirk, MLA,Member for Girrawheen; Shadow Minister for Police, Emergency Services&Road Safety, representing the Leader of the Opposition- Eric Ripper.

Although 35 years ago I remember as a young adult seeing the graphic and disturbing TV images on the fall of Saigon on April 30 1975

The faces of fear and desperation on those trying to flee are images beamed into our lounge rooms  that I and others of my generation will recollect for the rest of our lives.

Although thirty five years ago, it is important that we continue to commemorate  this important milestone in the history of the Vietnamese people.

It is important that the children and the grandchildren of those who fled from Vietnam at that fateful time understand the history and significance of these terrible events.

These days we diagnose post traumatic stress disorder(PTSD) in individuals such as soldiers scarred by war.

Doctors say this syndrome overwhelms an individual’s ability to cope and symptoms include flashbacks, nightmares, difficulty falling asleep, anger as well as impairment in The ability to function in social  or work environments. This would have been  compounded by the inevitable mourning of the loss of homeland.

In 1975 medical science less was known about Post-Traumatic Stress Disorder (PTSD)

It is a credit to those who fled  their beloved Vietnam under the most terrible of circumstances and resettled and raised families in countries  like Canada USA and Australia

They have made lives for themselves and reared children. It is remarkable that they were able to settle and make a  valuable contribution to their adopted countries

This is  despite carrying with them the awful burden of Black April and the very real possibility of having to endure the long term effects such as  PTSD.

Today,  as well as being a time for remembering and quiet reflection, it is also a time to celebrate the resilience of those Vietnamese who were forced to flee from their home but have survived and prospered

It is a matter of deep regret that many of the fears and predictions expressed in 1975 about the regime that would follow have come to fruition.

Today on its face Vietnam has opened itself to the West,  expanded its trading partners, encouraged tourism and portrays itself to outsiders as a civilized and free nation in the 21st century

But Vietnam is far from free. It is far from being democratic. There are those who continue to suffer under the yoke of oppression

Voices of  dissent including the clergy are silenced and activists who press for the rule of law and due process are imprisoned without trial

Despite the passing of 35 years the need to restore freedom and democracy in  Vietnam is no less pressing Today remember those who lost so much in defending liberty and pray for  that in the not too distant future Vietnam will once more be truly free .Lest we forget

======================================================

Xin tạm dịch lại những bài phát biểu của quan khách:

Bà Margaret Quirk, đại diện đảng đối lập Dân biểu  vùng Girrawheen, MLA.

Dù đã 35 năm trôi qua, nhưng hết sức quan trọng là chúng ta phải tiếp tục tưởng niệm biến cố quan trọng nầy trong lịch sử của người Việt Nam và cũng hết sức quan trọng để những ngườI con, người cháu cũng những ai đã phải rời bỏ Việt Nam trong giờ phút định mệnh đó, hiểu được lịch sử và tầm quan trọng của biến cố đau buồn nầy. Ngày nay, khi chúng ta được chuẩn đoán bệnh tram cảm, chẳng hạn như những người lính tham trận
Các bác sĩ thường nói rằng triệu chứng nầy làm đánh mất khả năng của từng cá nhân để vượt qua khó khăn. Các triệu chứng nầy chẳng hạn như ác mộng, khó ngủ, giận dữ và cũng như khả năng để hòa nhập xã h?i. Điều nầy có thể được xem như là sự tổng hợp không thể tránh khỏi của sự tang thương mất mát quê hương.
Vào năm 1975, khoa học y tế thì ít được biết tớI về chứng mất trật tự trong âm sau chấn thương và có những triệu chứng như bệnh trầm cảm. Đó là sự bù đáp lại cho những ai đã phải bỏ quê hương than thương Việt Nam trong hoàn cảnh bi đát nhất và định cử và gầy dựng gia đình tại những nước lai Canada, Mỹ và Úc.
Họ xây dựng cuộc sống cho chính họ và nuôi con cái. Thật đáng khen ngợi cho những ngườI đã có thể định cư và đóng góp gía trị vào những nước thứ hai của họ.
Dù phải gánh chịu trên vai những gánh nặng của tháng tư đen và mang trong người những ảnh hưởng lâu dài, như bệnh trầm cảm. Hôm nay, ngoài việc tưởng niệm và hồi tưởng, cũng là dịp để vinh danh một cách trầm lặng của những ngườI Việt Nam bị ép phải bỏ nước ra đi, nhưng đã tồn tại và phát triển. Thật đáng buồn những hoang mang và viễn cảnh của năm 1975 về chế độ hiện tại, những tưởng đã chấm dứt. Ngày hôm nay trên bề mặt Việt Nam là một nước đã mở cửa ra với phương Tây, mở rộng thương mại, du lịch và đánh bóng mình đối với bên ngoài như là một nước dân sự tự do trong thế kỷ 21. Nhưng Việt Nam còn xa vời với tự do và càng xa hơn với dân chủ. Có rất nhiều người còn liên tục chịu đau khổ dưới sự trù dập của chế độ. Những tiếng nói của những người phản kháng,ngay cả những vị linh mục, đã bị dập tắt, ngay cả những ngườI đã dám đối đầu với luật pháp, đều bị giam cầm mà không có tòa xử. Dù đã 35 năm trôi qua, đòi hỏi để lập lại tự do và dân chủ cho Viêt Nam lại càng hối thúc hơn. Hôm nay chúng ta nhớ đến những ai đã hy sinh để bảo vệ lý tưởng tự do , và chúng ta cầu nguyện cho một ngày không xa, Việt Nam sẽ được tự do thật sự. Chúng ta không bao giờ quên họ.

==============================================================

Mr Lukes Simpkins, Federal Member for Cowan

Ladies and Gentlemen

Thank you for your invitation to join you today to commemorate Black April, the fall of the Republic of Vietnam

I take this opportunity to pay tribute to the veterans of the Vietnam War who are here with us today, to those who cannot be here and to those who died fighting for democracy in South Vietnam

.  The Communist Party regime rules what is now called the Socialist Republic of Vietnam, and from what I saw in my visit of 2009, they do it badly.  Your homeland is being held back by the Communist Party.  The spirit of the Vietnamese people in Vietnam, the hard work and dedication to their families is restricted by not having the freedom to define their own futures.

Since I became the Federal MP for Cowan in 2007, I have made many speeches in Parliament regarding freedom of speech, freedom of religion and democracy in Vietnam.  I have made more speeches than any other member of parliament for the cause of freedom in Vietnam.

I make these speeches and then I send them to the Communist Embassy in Canberra.  I also write letters to the Government of Vietnam asking them to release pro-democracy dissidents, as well as asking them to allow international media to attend the trials.  Today I can tell you that the next letter I write will be different.  Next time I will ask to be allowed to attend the trial so that they feel more pressure.

The reason I am so determined to support the freedom of Vietnamese people in Vietnam is because I am grateful for what you have done here for our nation.  I am grateful that we have the veterans here and I am grateful of the contribution Vietnamese Australians have made here.

I am also determined to continue to support the cause of democracy and freedom in Vietnam because I am inspired by those that risk their own lives right now in Vietnam when they seek freedom of speech, the freedom of religion and the opportunities that they do not currently have.  Last August Michael Keenan and I spoke strongly in support of the Most Venerable Thich Quang Do, Head of the Free Buddhist Church and Michael supported me when I nominated Thich Quang Do for a Nobel Peace Prize for 2010.

I am inspired to do what I have done already and more, because of the sacrifices of not only the Most Venerable Thich Quang Do, and Father Ly the famous Catholic Priest, but also those ordinary people, that the international community and media do not highlight enough.

Those who blog and hang banners, who print and handout leaflets in the cause of democracy and to protest the sell out to China of the Islands off the North of Vietnam and who highlight the environmental damage and corruption behind the Chinese bauxite mines in the highlands.  These courageous people are the heroes today.  They suffer, as do their families, for the cause of freedom and today I also honour them.

Ladies and Gentlemen, in the electorate of Cowan I see Vietnamese Australians working hard and reaping the benefits of that work, The freedoms we have here in Australia, allow Vietnamese people to achieve success, while the Communist Party of Vietnam and their socialism continues to hold back the Vietnamese people in your homeland.

I have been to Vietnam and I have seen how good your homeland could be if the freedoms we all enjoy here, were available to the people of Vietnam  I pray that the people of Vietnam will one day soon be free.

============================================================

Ông Luke Simpkins, DânBiểu Liên Bang vùng Cowan.

Kính chào Quý vị

Xin cám ơn Quý vị đã mời tôi tham dự hôm nay cùng quý vị trong lể tưởng niệm Tháng Tư Đen, ngày mất đi nước Việt Nam Cộng Hòa.

Tôi xin lấy cơ hội nầy để tri ơn những cựu quân nhân Việt Nam, một số hiện diện hôm nay với chúng ta, đối với những người không thể đến được và những người đã nằm xuống trong cuộc chiến đấu cho nền dân chủ tại miền Nam Việt Nam. Chế độ Đảng Cộng Sản cai trị trên đất nước mà nay được gọi là Nước Cộng Hoà Xã Hội Chủ Nghỉa ViệtNam, một cách tồi tệ. Tôi đã chứng kiến điều nầy trong lần tôi đến thăm vào năm 2009. Đất nước của bạn đã bị đi thục lùi, do đảng CSản gây ra. Linh hồn của người dân tại Việt Nam, sự làm việc cần cù và dấng thân với gia đình, đã bị hạn chế vì không có tự do để định hướng tương lai của mình.

Kể từ khi tôi là dân biểu liên bang vùng Cowan từ năm 2007, tôi đã không ngừng nghỉ lên tiếng trong quốc hội các vấn đề về Tự do Ngôn Luân, Tự Do Tôn giáo và Dân Chủ tại ViệtNam. Tôi đã có nhiều bài phát biểu hơn bất cứ dân biểu nào, cho chính nghĩa Tự Do tại Việt Nam. Những bài phát biểu của tôi sau đó được gởi đến Tòa Lãnh Sự Cộng Sản Việt Nam tại Canberra. Tôi cũng đã viết những lá thư đến chính quyền Việt Nam, yêu cầu họ phải trả tự do cho các nhà đấu tranh cho dân chủ, cũng như đòi truyền thông quốc tế được dự các phiên tòa. Hôm nay tôi có thể nói với quý vị rằng, lá thư kế tiếp mà tôi viết sẽ rất khác, tôi sẽ hỏi để đươc tham dự phiên toà, thế là chính phủ Việt Nam sẽ cảm thấy nhiều áp lực hơn.

Lý do mà tôi thật quyết tâm để hổ trợ cho sự tự do của người dân Việt Nam trên đất nước Việt Nam bởi vì tôi mang ơn những gì mà Quý vị đã cống hiến cho quốc gia nầy. Tôi mang ơn vì chúng ta có những cựu quân nhân, những người Úc gốc Việt đã cống hiến cho đất nước nầy

Tôi cũng sẽ quyết tâm hết mình để tiếp tục hổ trợ cho chính nghĩa Dân Chủ và Tự Do cho Việt Nam bởi vì tôi được nung đút tinh thần từ những người đã giám liều sinh mạng của họ, ngay hiện giờ tại Việt Nam, để tìm lấy sự tự do ngôn luận, tự do tôn giáo và những cơ hội mà hiện gìờ họ không có. Tháng Tám vừa qua, Michael Keenan và tôi đã lên tiếng ủng hộ mạnh mẽ Hòa Thượng Thích Quãng Độ, Lãnh Đạo Giáo Hội Phật Giáo Thống Nhất. Và chúng tôi đã đề cử Hòa Thượng Quãng Độ vào giải Nobel Hoà Bình trong năm 2010.

Tôi hết sức lên tinh thần để làm những gì tôi đã làm và sẽ làm hơn nữa, bởi vì những hy sinh không chỉ của Hòa Thượng Thích Quãng Độ,  và Cha NguyễnVăn Lý, một linh mục công giáo nổi tiếng, mà còn của những người dân bình thường,những người mà cộng đồng quốc tế và truyền thông không làm đủ roi sáng.

Những nhà viết blog, treo biểu ngữ, in hoặc phát tán truyền đơn kêu gọi dân chủ và phản đối việc bán cho Tàu China các biển đảo thuộc Bắc Việt và những người dám lên tiếng việc tàn phá môi trường và tham nhũng phía sau các dự án cûa Tàu khai thác mỏ Bauxit  tai Tây Nguyên. Những người gan dạ nầy là những người anh hùng hôm nay. Họ chịu đựng đau khổ và gia đình họ cũng vậy, cho chính nghĩa Tự Do, và hôm nay tôi xin bày tỏ sự tôn kính họ

Kính thưa Quý vị, trong đơn vị cư tri Cowan, tôi thấy được những người Úc gốc Việt làm việc hết sức cần mẩn, và đạt được những thành quả . Sự Tự do mà chúng ta có được trên nước Úc, đã cho phép những người Việt Nam đạt được sự thành công, trong khi đó thì đảng Cộng Sản Việt Nam và chủ nghỉa xã hội của họ đã tiếp tục làm cho người Việt Nam phải chịu dựng sự trì trệ trên chính quê hương của họ.

Tôi đã đến Việt Nam và tôi đã tận mắt nhìn thấy tiềm năng tốt đẹp trên quê hương của bạn, nếu như  sự tự do mà chúng ta hưởng được tại đây, được hiện diện trên đất nước Việt nam cho người Việt Nam. Tôi xin cầu nguyện cho mọi người trên đất nước Việt Nam sớm có một ngày tự do.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

  • Our Sponsors: S&T GRAPHIC DESIGN AND COLOUR PRINT

    S&T GRAPHIC DESIGN AND COLOUR PRINT

%d bloggers like this: