30.04 năm 2012 – Bài Diễn Văn của Chủ Tịch CĐNVTDUC/TU [Việtnamese & English]

 

This slideshow requires JavaScript.

Ngày 30.4. 1975, Saigon thất thủ vào tay bọn thổ phỉ hung tợn nhất trong lịch sử loài người.

Lúc biến cố này xảy ra, tôi mới tròn 25 tuổi, tôi đã sống trong lòng chiến tranh, khác hẳn với thế giới chứng kiến cuộc chiến qua màn ảnh truyền hình, bị bóp méo do guồng máy tuyên truyền của cộng sản và bè phái khuynh tả. Tôi xin tóm lược cuộc chiến này như sau:

Năm 1954, nước Việt bị hội nghị Geneve chia đôi làm 2, miền bắc theo cộng sản, miền nam thuộc thể chế cộng hòa tự do. Nhưng người miền Nam chỉ hưởng thanh bình được khoảng 5 năm, thì tham vọng của miền bắc của hồ chí minh lộ diện

Năm 1962, CS miền bắc phát động cuộc chiến, chuyển người và vũ khí vào miền Nam. Nhưng để tránh bị thế giới lên án, CS miền bắc đặt tên cho lực lượng vũ trang này cái tên là Mặt trận Giải Phóng Miền Nam. Hà Nội tuyên bố cuộc chiến là cuộc nội chiến của người miền Nam với nhau, miền bắc vô can. Mặc dù không ảnh cho thấy có đường mòn HCM, Hà Nội i vẫn khăng khăng chối cãi. Hanoi cũng tuyên truyền đây là cuộc chiến tranh chống Mỹ cứu nước. Cả thế giới bị lừa bịp.

Sự tuyên truyền dối trá tiếp tục đến ngày 30.4 khi Hoa Kỳ chấm dứt viện trợ cho Miền Nam đánh đổi  buôn bán với Trung cộng. Quân đội oai hùng của miền Nam và dân cán chính bị rơi vào tay kẻ thù, hàng trăm ngàn người bị trả thù, đánh đập,chết vì  bỏ đói và bịnh tật không thuốc chữa trong các trại tù ngụy trang là trại học tập cải tạo.

Hơn 2 triệu người đã bỏ nứơc ra đi, trong số đó gần 1/3 đã bỏ mình trên biển, trong rừng rậm, trên đường đào thoát, một cuộc chạy trốn vô tiền khoáng hậu trong 4000 năm lịch sử dân tộc.

Ngày nay, ước mơ bỏ nước ra đi vẫn còn âm ỉ trong lòng những người yêu tự do, dân chủ và nhân quyền. CS giữ vai trò độc tôn chánh trị để có thể thủ vào túi riêng toàn bộ tài sản của quốc gia. Và để bảo vệ quyền lợi to lớn này, CS bắt và thủ tiêu tất cả những ai dám cản đường của chúng: Biết bao nhiêu người đã bị cầm tù, bị giết bí mật. Chúng đang cướp đất cày cấy và nông dân đang nổi dậy, nhưng  CS nắm trọn quân đội, cảnh sát an ninh và nắm trọn hệ thống tòa án dân sự nên chúng đang hùng hổ đàn áp dã man!

Vì thế mà đã có nhiều triệu người Viêt chọn sống lưu vong khắp thế giới sau ngày 30.4. 1975. Một sự thật đau lòng nữa là CSVN đang dâng lãnh thổ cho Trung cộng, những phần quê hương yêu dấu mà tổ tiên đã dày công gìn giữ cả nhiểu ngàn năm.

Chúng ta ngủ không nhắm mắt khi anh em chúng ta ở Việt nam bị bắt bớ vì đã dám nói lên sự thật về mối lo sợ mất nước vào tay trung cộng, một nước tuy lớn nhưng luôn luôn bị Vietnam chúng ta đánh bại trong suốt chiều dài lịch sử.

Hôm nay chúng ta tưởng niệm những  người đã nằm xuống trong lý tưởng bảo vệ tự do và sự vẹn toàn của tổ quốc , chúng ta cũng cầu nguyện cho những nhà tranh đấu trong nước. Hy vọng một ngày không xa nền dân chủ lại trở về trên quê hương, và ngày 30.4 này sẽ chỉ còn là một thoáng qua của cơn ác mộng trong lòng mọi người.

Xin cám ơn quý vị .

BS Nguyễn Anh

==========================================================================================================================

English

On the 30th of April 1975, Saigon fell into the hands of the most brutal rulers of mankind.

I was 25 when this happened. I was living inside this real war, in marked contrast with the outside world, where many parts of the war were distorted by the Communist propaganda and their leftist gangs. You might recall that in 1954, Vietnam was divided into 2 by a Geneva Convention. The North belonged to the communist; the South remained a Republic state. Southern people enjoyed freedom and democracy for only 5 years – until the Communist ambition, led by ho chi minh, began to emerge.

In 1959, Hanoi made their first move, smuggling people and ammunition into the South. But to escape condemnation, Hanoi named their army ‘’The National Liberation Front for South Vietnam,’’ and diplomatically denied their involvement. Hanoi declared the Vietnam War an internal conflict among southern people, but in 1960 they built the Ho Chi Minh trail and, despite aerial photographs of its existence, Hanoi continued to remain in complete denial. They also identified this as a “War Against American Invasion.” The whole world was misled and cheated.

The cheating propaganda continued until the American public cut support to South Vietnam in exchange for lucrative trade with China. We were abandoned, and our victorious Army was left to the mercy of the vengeful devils. Hundreds of thousands of soldiers and civilians were put into prisons disguised as re-education camps, and left to mercilessly die in the hands of hard labour, torture, hunger and diseases without treatment. That, unfortunately, is the real Communist ideology.

Almost 2 million Vietnamese fled the communist grip on the rough seas or through jungles in SEA. An estimated third of them vanished before reaching freedom. This exodus never happened in our 4000 years of history. Even today, the desire of living outside Vietnam remains a dream of ordinary Vietnamese who are thirsty for democracy, human rights and religious freedom. By clinging to political monopoly, the Communist party can line their pockets with the entire wealth of a whole country; and to protect their own interest, they silence all opponents, whistle blowers, democratic activists, sovereign protesters and religious leaders – that is, all who dare to stand in their path of oppressive power. Many were imprisoned without trial, and many disappeared in secret gaols. Their greed does not stop; they continue to steal the agricultural lands for their business development. Farmers are uprising now in Vietnam, but the Communist owns the Army, the police and the juridical system; they are manipulatively using them to crush protesters and activists.

That is why millions of Vietnamese chose to be expatriates all over the world after the Black April of 1975. Another painful truth is that Communist Vietnam is surrendering lands and seas to China’s expansion, which our ancestors have endured thousands of hard years to protect.

We cannot sleep when our patriotic brothers are gaoled for expressing concerns about the disastrous consequences of political monopoly, and for expressing their fears about an impending threat of losing the country to China, the intimidating nation that Vietnam had always defeated in history. We are here today to commemorate those who lost their lives defending freedom and Vietnam’s land and borders. We pray for our brave activists inside Vietnam.  We hope that one day, democracy will be reinstated within Vietnam, and that the aftermath of this Black April day will diminish into merely a forgotten nightmare.

Thank you for sharing these sentiments with us.

Dr Anh Nguyen

Advertisements
Comments
One Response to “30.04 năm 2012 – Bài Diễn Văn của Chủ Tịch CĐNVTDUC/TU [Việtnamese & English]”
  1. dau tranh says:

    Kêu gọi đồng bào hải ngoại cùng hướng về tổ quốc để chia sẽ nỗi đau của dân tộc : http://dautranh2012.blogspot.com/

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

  • Our Sponsors: S&T GRAPHIC DESIGN AND COLOUR PRINT

    S&T GRAPHIC DESIGN AND COLOUR PRINT

%d bloggers like this: